A tusakodásban szaggatott emberi szívek drámái

Barcsay, Andrea Krisztina (2016) A tusakodásban szaggatott emberi szívek drámái : Bevezető megállapítások a fordítás és színház tárgykörében. In: A szövegtől a szcenikáig. Eszterházy Károly Egyetem Líceum Kiadó. pp. 482-497.

[thumbnail of 482_497_Barcsay.pdf] pdf
482_497_Barcsay.pdf

Download (8MB) [error in script]

Absztrakt (kivonat)

Les drames des coeurs écrachées introductives sur la traduction et (sur) le théâtre ----- La traduction (en générale), et la traduction des drames ont vecu leur âge d’or aux années 70-, du XVIII., donc ce phénomène avait apparu comme un vrai programme, (on a constaté au parcours de la recherche des années passées).Ce n’est pas une exagération d’affirmer qu’il y avait une véritable mouvement de la traduction. ,,On avait traduit, pour avoir du programme.”– affirme Egyed Emese. Les personnages sensibles font part de ce prototype, celui de l’homme éclairé, ce prototype qui fait part de la culture dramatique. Un des buts de cette étude est justement l ‘analyse de traits de caractères de l’alterego scénique du personnage sensible. Dans notre étude on avait fait l’analyse du drame noir du baron Naláczi József, principalement les caractères, comme les véhicules de la sensibilité et de ces moyens dramatiques. Les Recommandations( Dédications) sont des avant-propos, avant les volumes, qui souvent contiennent des constatations précieuses sur l’intention de l’ auteur, sur son programme de l’écrivain, sur la situation littéraire de l’époque. Naláczi avait adressé son recommandations du roman ,,Les Amants malheureux, ou le Comte de Comminge,”, Au Beaux Sexe  de la Grande Transylvanie”, en 1797. Naláczi avait écrit deux drames jumeaux, auprès de ,,Les Amans malheureux” ,,L’Euphémie ou la Triomphe de la religion”.  Je consacre cette étude a l’analyse du premier. Le sujet, c’est le sujet d’amour, caractéristique des romans-cloîtres, qui ressemble beaucoup a celui du drame jumeau,  l’Euphémie, et d’un livre de succès du temps, le roman Siegwart, de Miller, traduit par Barczafalvi Szabó. Ce sont des variantes de sujets, d’histoire qui vivent l’un auprès l’autre, des adaptations de l’épique au drame. Ceci ont des fins différentes, mais le trait commun c’est que les amants  ne restent ensemble  jamais. La plupart des discussions ont été provoqué par le séjour d’Adélaide au couvent des hommes, fait considéré un sacrilège par le public contemporain. Dans ces oeuvres apparaissent des thèmes qui dans la société hongroise deviennent bien plus tard reconnus: les problèmes de l’amour et du mariage, le droit de l’individu de choisir son partenaire, tous les types de vulnérabilité (celle des parents par ex.), le droit des femmes etc. La recherche peut étendre a l’analyse de la langue aussi. La traduction du texte français a posé de sérieux problèmes. On peut constater – malgré le fait qu’il ne fut pas un novateur –, Naláczi avait suivi ponctuellement son but. L’analyse de la langue cette fois – ci ne fait pas partie de cette étude, mais dans un proche avenir elle peut y ajouter des importants résultats

Mű típusa: Könyvrészlet - Book section
Szerző:
Szerző neve
Email
MTMT azonosító
ORCID azonosító
Közreműködés
Barcsay, Andrea Krisztina
NEM RÉSZLETEZETT
NEM RÉSZLETEZETT
NEM RÉSZLETEZETT
Szerző
Kapcsolódó URL-ek:
Nyelv: Magyar
ISBN: 978-615-5621-24-6
Felhasználó: Réka Kapalkó
Dátum: 26 Jún 2020 11:45
Utolsó módosítás: 26 Jún 2020 11:45
URI: http://publikacio.uni-eszterhazy.hu/id/eprint/5871
Műveletek (bejelentkezés szükséges)
Tétel nézet Tétel nézet